7月29日の日記
2012年7月29日
昨夜は大人しく早寝してたら
その間にもメダリストが誕生していたんですね。
まずは重量挙げの三宅選手、二世選手ということもあり
女子重量挙げの中でも特に注目され続けていましたから
堂々の銀メダル、おめでとうございます。
そして水泳の萩野選手、初出場で銅メダル!
すげーな、北島だってシドニーじゃがたがただったのに。
小学生の頃から全国タイトル総なめでしたが
それが途中でぽしゃることなく順調にジュニアから
フル代表に成長してくれて、同郷のおねーさんとして嬉しいかぎりです。
次のリオがまさしく選手としてのピークでしょうから
さらなる活躍を期待してもいいですよね?
って本題はこれじゃねぇんだ。
最近ぼんやりと、CHサイトを新規開拓していたり
以前行ったところを読み返したりしているのですが、
自動翻訳頼みの英語がひどすぎる【泣】
店主が翻訳ソフトに見切りをつけたのは10年以上前
初めてPCを買ってもらったときのことなんですが
それ以来進化しとらんのか……
向こうの新聞の記事をソフトにかけたら
全く日本語としての体をなしていませんでした。
前にも同じことをここでグチったような気がしますが
和文英訳ってのは意訳なんですよねぇ。
日本語だと省略されている主語等を文脈から補足し
無生物主語など、より英語らしい形に変える
日本語の文章を逐語訳で直したら絶対に英語にならない、
むしろ、そのシチュエーションだったら英語で何て言うか
そういうより広い視野から見ていかないと。
例えば、極端な話ですがI love you=月が綺麗ですね by漱石
月明かりの下、恋仲同士の男女がいれば
アングロサクソンだったら「愛してるよ」なんて言うだろう。
でも日本人、特に明治の男女であれば
そこでいうであろう台詞は「月がきれいですね」なんでしょうね。
だから、これはこれでシチュエーション的意訳としたら
間違ってはいないと思いますよ。
洋画吹き替えや字幕の翻訳って、今でも少なからず
こういう点も無きにしも非ずのようですし。
それにしても、機械翻訳の英文の中には
どこからどう見ても文法的に間違ってるってのもあるのですが。
店主が見つけたものでは、how longがなぜか一番後ろに。
疑問詞は一番最初って学校で習ったでしょ?
しかも、そんな中学レベルの文法ミスを
気づかずサイトにそのまま載せてしまう神経が信じられない。
あの……大学はともかくとして、高校はお出になってるでしょ?
ここまでくると、一時期、中学生相手に英語を教えていた人間として
頭を抱えたくなります。教えたことは全部ムダになってしまうのかと。
それ以外も、文法としては正しいのだけど
文脈としては間違っているようなものばかり。
1ページの中で10個近く英語のセリフがありましたが
店主の目から見てOKが出せるのはたった1文だけでした【泣】
――あーあ、店主に頼んでくれればなぁと
付き合いがないのを棚に上げて嘆いてしまいたくもなります。
実際、付き合いのあるサイトマスターさまから
セリフの英訳を頼まれたこともあります。
その場合は、ただ一文だけぽんと手渡されるのではなく
前後の文脈、台詞のニュアンス、キャラの個性込み込みで
教えていただけないと訳しようがないのですが。
でも、自分だってそんなに完璧といえる自信はないです。
特に口語表現は、実際に英語圏で生活したこともなければ
外国人の知人友人もいないので、実際の彼らが使っているような
フランクな表現になっているのかどうかあやしいところです。
日本語の口語表現ですらおねーさんついていけませんし【泣笑】
でも、ここまでひどいのにぶち当たってしまうと
赤ペン先生したくてしたくてたまらなくなります。
突然、添削メールを送られても機嫌曲げられるだけなのは判ってますけど。
その間にもメダリストが誕生していたんですね。
まずは重量挙げの三宅選手、二世選手ということもあり
女子重量挙げの中でも特に注目され続けていましたから
堂々の銀メダル、おめでとうございます。
そして水泳の萩野選手、初出場で銅メダル!
すげーな、北島だってシドニーじゃがたがただったのに。
小学生の頃から全国タイトル総なめでしたが
それが途中でぽしゃることなく順調にジュニアから
フル代表に成長してくれて、同郷のおねーさんとして嬉しいかぎりです。
次のリオがまさしく選手としてのピークでしょうから
さらなる活躍を期待してもいいですよね?
って本題はこれじゃねぇんだ。
最近ぼんやりと、CHサイトを新規開拓していたり
以前行ったところを読み返したりしているのですが、
自動翻訳頼みの英語がひどすぎる【泣】
店主が翻訳ソフトに見切りをつけたのは10年以上前
初めてPCを買ってもらったときのことなんですが
それ以来進化しとらんのか……
向こうの新聞の記事をソフトにかけたら
全く日本語としての体をなしていませんでした。
前にも同じことをここでグチったような気がしますが
和文英訳ってのは意訳なんですよねぇ。
日本語だと省略されている主語等を文脈から補足し
無生物主語など、より英語らしい形に変える
日本語の文章を逐語訳で直したら絶対に英語にならない、
むしろ、そのシチュエーションだったら英語で何て言うか
そういうより広い視野から見ていかないと。
例えば、極端な話ですがI love you=月が綺麗ですね by漱石
月明かりの下、恋仲同士の男女がいれば
アングロサクソンだったら「愛してるよ」なんて言うだろう。
でも日本人、特に明治の男女であれば
そこでいうであろう台詞は「月がきれいですね」なんでしょうね。
だから、これはこれでシチュエーション的意訳としたら
間違ってはいないと思いますよ。
洋画吹き替えや字幕の翻訳って、今でも少なからず
こういう点も無きにしも非ずのようですし。
それにしても、機械翻訳の英文の中には
どこからどう見ても文法的に間違ってるってのもあるのですが。
店主が見つけたものでは、how longがなぜか一番後ろに。
疑問詞は一番最初って学校で習ったでしょ?
しかも、そんな中学レベルの文法ミスを
気づかずサイトにそのまま載せてしまう神経が信じられない。
あの……大学はともかくとして、高校はお出になってるでしょ?
ここまでくると、一時期、中学生相手に英語を教えていた人間として
頭を抱えたくなります。教えたことは全部ムダになってしまうのかと。
それ以外も、文法としては正しいのだけど
文脈としては間違っているようなものばかり。
1ページの中で10個近く英語のセリフがありましたが
店主の目から見てOKが出せるのはたった1文だけでした【泣】
――あーあ、店主に頼んでくれればなぁと
付き合いがないのを棚に上げて嘆いてしまいたくもなります。
実際、付き合いのあるサイトマスターさまから
セリフの英訳を頼まれたこともあります。
その場合は、ただ一文だけぽんと手渡されるのではなく
前後の文脈、台詞のニュアンス、キャラの個性込み込みで
教えていただけないと訳しようがないのですが。
でも、自分だってそんなに完璧といえる自信はないです。
特に口語表現は、実際に英語圏で生活したこともなければ
外国人の知人友人もいないので、実際の彼らが使っているような
フランクな表現になっているのかどうかあやしいところです。
日本語の口語表現ですらおねーさんついていけませんし【泣笑】
でも、ここまでひどいのにぶち当たってしまうと
赤ペン先生したくてしたくてたまらなくなります。
突然、添削メールを送られても機嫌曲げられるだけなのは判ってますけど。
コメント