すぴばるでもつぶやいたことですが
質問箱で訊こうとした受験生もバカですが
それにあんな答えを載せた回答者はもっとヴァカ。
新聞の一面にあった画面の写真を見て
実際に英訳してみようと思ったのは、退学届を提出したとはいえ
英文科(3/31までは在籍扱い)の哀しきサガ。
一番最初の「楽しいはずの海外旅行にもトラブルはつきものだ」
‘Problems should be fun to travel abroad is inseparatable’
って、いったいどういう構文?メインの主語と動詞は??
なんだか翻訳ソフトに適当に突っ込んだ臭ぷんぷん
じゃなきゃ本当に適当に逐語訳したか。
そもそも質問者は、京大を受けようとした時点で
知恵袋コミュニティの偏差値的にはかなりの上位かと。
それを何で下々に聞こうとするのかな、
旧帝大クラスがいればまだしも。

そして、こんな答えを自信満々にネットに載せるヤツもバカ。
同じようにYahoo!質問箱に宿題なのか英訳の依頼を載せるのも多いですが
おっかなくて答えられませんもの、一応本職ではありますが。
仕事上で英語を使う機会が多いのかもしれませんが
英会話と英作文はまた別モノです、断言します。
だって、日常会話で関係代名詞を使うような
長々しい文なんて使わないでしょう。
でも受験英語は関係詞やら分詞構文やらで
一文をできるだけ長くして長くして訳が面倒くさくなるようにする
というのがセオリーなような気が。
そして、いわゆる悪文といわれる論文の類も。

とはいえ、ここまで言ってしまったのですから
一方的に批判するだけってのはいけないですよね。
ということで、電子辞書と文法書を用意して
Troubles are inseparatable from a oversea trip
which should be fun. For example, it is not so uncommon
that the canceled flight, because of a bad weather or
a natural disaster, extends our stay abroad.
What is important is, in any case, the attitude to judge
the situation calmly, and to solve the imminent problems,
getting the most of the knouledges and informations
about the concerned area and the commands of the foreign
languages.

……ぜぇ、はぁ。
用語選択についての突っ込みはこの際無しということで
本当に迷いましたから。
でも、構文としてはこれで合ってると思う。
というか、この問題はボキャブラリーもさることながら
受験英語の構文の知識を問われているのではないかと。
それが無いのであれば、いくら辞書を引いたところで
正しい答えは導き出せないのではないでしょうか。

もちろん、店主も18歳時点でこんな問題は解けませんでした。
できたら今頃とっくに東大入ってましたよ。
その後、大学&院で英語の論文と格闘し
実際に30枚、60枚という論文を実際に書くことを通じて
英語的な文章の書き方、考え方というのを身につけていきましたから。
――だいたい、英語らしい文を書くんだったら、まず問題文の文末に注目しろよ。
先に結論を言うんだから、そこから書き始めないと。
よって、自動翻訳プログラムなどこれっぽっちも信用していません。
あれって英語と日本語の構造的な違いを全然考えていませんから。

自分から不特定多数からの質問に答えるのはダメですけど
ネット上などでめちゃくちゃな英文を見つけると
思わず添削を入れたくなってしまいます。
ま、もちろんそこはいい大人ですからスルーですが
知人からチェックを頼まれれば快く引き受けたりもします。
でも、自分の専門はあくまで書き言葉としての英語であって
日常会話的なものとなると、やっぱり向こうで暮らしていたことがあったり
普段から外国の方とコミュニケーションをとっている方には敵いませんけどね。

コメント

nophoto
muff
2011年2月27日21:45

おー、さすが!バックグラウンドを知ってると余計に、そうくるか!的な文章です。つい、夫も引っ張り出してみましたが・・・あのベストアンサーは、なんすか?

そうなんですよねぇ。英作文と英会話は、まーったくちがうし。
この英作文ってやつ・・・これが、実用英語?というのか、ネイティブの人の使う英作文と、受験英語の文がこれまた違うので、この辺が成績優秀であっても社会では通用しない、海外で通じないなーんて事に繋がるんでしょうか。

私なんて実際に、外人とやり取りする際(会話でもメールでも)、この手の文章で難しい語彙を自分の知ってたり常に使う平易な言葉に置き換えて行きますし。
例えば、「つきもの」はwith~って感じすかね。私の場合。

翻訳サイトは、どれも駄目ですねぇ。
あれに頼っては・・・どうにもならないし。
でも、プロの翻訳家でも、専門分野が違うと・・・こりゃなんじゃ!って物が出てきたりしますから、やはり近道は無いってことですかね。

蛟 游茗
2011年2月27日23:21

どう「そうくるか!」なのかちょっとヒヤヒヤなものですが【苦笑】
それにしても、あれをベストアンサーに推す神経も理解できないです。
高校レベルの文法力があればめちゃくちゃだって判るだろ……

そうですよねぇ、日本語でも話し言葉と書き言葉は違いますし
ゼミ発表で原稿を用意するときは、書き言葉脳で書いてしまっているので
できるだけ話し言葉というか、例えば漢語ではなく和語で
言い換えるように、などという心掛けはしていました。
漢字だと字面で意味が判りますが、耳で聞くだけだと同音異義語も多いですから。
メールだと敬語も馬鹿丁寧にできるけど、口頭でそれをやったら不自然だとか。
実際、英語で会話するときに関係詞は要りませんよね。
接続詞もandとbut、becauseとsoくらいで事足りるかと。

CHでも、ミックに英語で話させるのが好きでいくつか載せていますが
muff様のお眼鏡に適うかどうか……

nophoto
へたれ教師ぴよこ
2011年2月28日20:15

ワタクシもあの事件には激しい怒りを覚えておりますよ、ええ。
なんたってワタクシ、高校時代の猛勉強の成果が出ず、
国立前期で撃沈、母校の合格通知を受け取ったのは3月23日?でしたもので。
第一志望に合格しても、その先コケル確率なんてめちゃくちゃ高い(ワタクシはその一人ですよ)のに、他力本願で合格して、その先の人生の荒波をどう乗り越えて行こうってんでしょうかねえ。
ま、ワタクシが捜査班なら、奴がいったん合格通知をもらうまで野放しにし、その後逮捕して除籍、って感じで打首ごくもんにしますけどね。

蛟 游茗
2011年3月1日0:42

憤りを通り越して、呆れてますね
何でこういうことを考えるのだろうかと。
言ったように、碌な答えが返ってくる確率も低いのに。
昨日の新聞に載っていた答えはまともでしたけど
↑のをそのまま書いても、絶対落ちますよ。

学歴なんて結局はメシのオカズにもなりゃしないですけどね、
と博士課程の、学歴社会だったら究極の勝ち組のはずの
ゆーめいさんが通りますよっと【泣】
ここまで大層なことができるんだったら、もっと別の
それこそ3,4年後のエントリーシートのネタにできそうなことが
できたはずだと思うんですけどね。充分『才能の無駄遣い』です。

日記内を検索